Fiume famoso per il color smeraldo delle sue acque e la bellezza delle sue valli, Lungo il suo corso si svolgono le 12 battaglie dell'Isonzo durante la prima guerra mondiale.
Il ponte di Salcano, costruito nel 1906 per la ferrovia Transalpina, è il più grande al mondo ad arcata unica in pietra (85 metri).
Soča slovi po svoji smaragdni barvi in čudovitih dolinah. Ob njej je med prvo svetovno vojno potekalo dvanajst bitk. Solkanski most čez reko na Bohinjski progi, zgrajen leta 1906, je najdaljši most na svetu s kamnitim lokom (85 metrov).
Famous for its emerald-colored water and the beauty of its valleys. During WWI the so-called Twelve Battles of the Isonzo took place along its course. The bridge in Salcano, built in 1906 for the Transalpine Railway, is the largest one-arched stone bridge (85 metres) in the world.
Costruito sull'omonimo altopiano, il lapidario riporta i nomi dei combattenti di varie nazionalità caduti nel Goriziano durante la lotta di liberazione dal nazifascismo.
Spomenik so zgradili nad vasjo Trnovo na istoimenski planoti. Na spominskih ploščah so izpisana imena borcev različnih narodnosti, ki so padli v narodnoosvobodilnem boju na Goriškem.
Built on the plateau of Tarnova, the memorial lists the names of fighters of various nationalities who fell during the Liberation movement against Nazi fascism in the area of Gorizia.
Una delle cavità carsiche in cui vengono eliminati molti dei deportati da Gorizia nel 1945, durante i quaranta giorni dell'occupazione jugoslava della città.
Kraško brezno v Trnovskem gozdu, kjer so leta 1945 med 40-dnevno jugoslovansko zasedbo mesta življenje izgubili številni deportiranci.
One of the karstic hollows in which many of the deported from Gorizia were eliminated in 1945, during the forty days of the Yugoslav occupation of the city.
Il musicista Lojze Bratuž nel dicembre 1936 qui è picchiato e costretto a bere olio minerale, in uno dei tanti episodi di intimidazione dei fascisti contro i cittadini sloveni. Muore dopo alcune settimane. Alla sua memoria è dedicato anche il Centro Culturale di Viale XX Settembre.
Decembra 1936 je skupina fašistov med enim od številnih dogodkov ustrahovanja slovenskih državljanov pretepla Lojzeta Bratuža in prisilila k pitju strojnega olje. Po nekaj tednih je glasbenik umrl. Njegovemu spominu je posvečen tudi Kulturni center v Drevoredu XX. septembra.
In this square, in December 1936, the musician Lojze Bratuž was beaten and forced to drink motor oil in one of the many episodes of intimidating violence committed by the fascists against Slovenian citizens. He died some weeks later. The cultural center on the street, Viale XX Settembre, is also dedicated to his memory.
Nell'area, sede di industrie dalla seconda metà dell'Ottocento, si svolge, nell'aprile del 1945, la “battaglia delle fabbriche”, che unisce partigiani, operai e forze dell'ordine nella difesa del complesso industriale, minacciato da tedeschi e collaborazionisti cetnici in ritirata.
Na območju, kjer se je v drugi polovici 19. stoletja razvila industrijska cona, je aprila 1945 potekala prva "tovarniška bitka", v kateri so za zaščito industrijskega kompleksa pred nemško in četniško vojsko, ki sta se umikali z območja, moči združili partizani, delavci in vojaki.
In April 1945, in what was the industrial zone of the city during the second half of the 19th century, the so-called "factory battle" took place. It united partisans, workers and law enforcement in defense of this industrial complex from potential destruction by the retreating Germans and Chetnik collaborators.
Palazzo settecentesco realizzato da Nicolò Pacassi, l'architetto dell'Impero con Maria Teresa, autore del palazzo di Schönbrunn. Già di proprietà della famiglia Attems Petzenstein e poi della famiglia Ritter, dal 1907 è sede del Comune. L'ala moderna dove si trova la sala del consiglio comunale è decorata con affreschi di storia goriziana (Piazza e Copparoni).
Palača iz 18. stoletja, zgrajena po načrtu dvornega arhitekta Marije Terezije Nicoloja Pacassija, ki je izdelal načrte tudi za palačo Schönbrunn. Nekdaj je bila v lasti rodbine Attems Petzenstein, zatem rodbine Ritter, od leta 1907 pa ima v njej sedež občina. Sodobno krilo, kjer se nahaja dvorana mestnega sveta, krasijo poslikave z motivi goriške zgodovine (Piazza in Copparoni).
The 18th-century building was designed by Nicolò Pacassi, the architect of the Empire during Maria Teresa's rule and designer of the palace of Schönbrunn. First belonging to the Attems Petzenstein family and later to the Ritter family, it has been the town hall since 1907. The town council meets in a hall in the modern wing of the building which is decorated with frescoes depicting scenes of the city's history (Piazza and Copparoni).
Nel 1947 diventa il primo e più importante valico internazionale traj Italia e Jugoslavia, punto di contatto e di transito. Durante la guerra di indipendenza della Slovenia nel 1991 nei pressi del valico si verificano alcuni scontri tra l'esercito jugoslavo e la milizia territoriale slovena.
Leta 1947 je postala prvi in najpomembnejši mednarodni mejni prehod med Italijo in Jugoslavijo ter stična in prehodna točka. Med slovensko osamosvojitveno vojno leta 1991 je v bližini mejnega prehoda prišlo do nekaj spopadov med jugoslovansko vojsko in slovensko teritorialno obrambo
In 1947 it became the first and most important international border post between Italy and Yugoslavia, a transit site and a point of contact for the two populations. Nearby, during the Slovenian war of independence in 1991, gunfire took place between the Yugoslavian Army and the Slovenian Territorial Army.
Di origine medievale, più volte rimaneggiato, è quasi completamente distrutto durante la grande guerra e ricostruito negli anni Trenta come monumento nazionale. Oggi è sede di mostre e manifestazioni culturali. Durante il secondo conflitto numerosi partigiani sono fucilati nell'attiguo cortile delle Milizie. Nel borgo si trova il Museo della Grande Guerra (Musei Provinciali-Erpac).
Večkrat prezidan srednjeveški grad je bil med drugo svetovno vojno skoraj v celoti porušen in nato v 30. letih obnovljen kot državni spomenik. Danes v njem prirejajo razstave in kulturne prireditve. Med drugo svetovno vojno so bili na velikem grajskem dvorišču (tako imenovanem Piazzale delle Milizie) ustreljeni številni partizani. V sklopu grajskega poslopja ima sedež tudi Muzej prve svetovne vojne, ki deluje v okviru Pokrajinskih muzejev Erpac.
The medieval castle, rebuilt in various periods, was almost completely destroyed during WWI and rebuilt in the thirties as a national monument. Today it is the venue of many exhibitions and cultural events. During WWII numerous partisans were shot to death in the adjacent Courtyard of the Militia. Near the castle you will find the Museum of the First World War.
L'edificio, commissionato dal Consorzio di commercianti e artigiani sloveni all'architetto Max Fabiani, è devastato durante il fascismo, espropriato e trasformato in Casa del Fascio. Nel 1945 diventa Casa del Popolo. Nel 1947 viene destinato a sede di uffici pubblici.
Stavba, katere načrt je po naročilu Konzorcija slovenskih trgovcev in obrtnikov izdelal arhitekt Max Fabiani, je bila v obdobju fašizma požgana, razlaščena in preimenovana v Dom Fašistov - Casa del Fascio. Od leta 1947 so v njej državni uradi.
The architect Max Fabiani was commissioned by the Slovenian Association of Traders and Craftsmen to design this building, which was ravaged, expropriated and transformed into the Casa del Fascio during the Fascist regime. In 1945 it became the Casa del Popolo. In 1947 it was designated as a seat of public offices.
É realizzato nel 1932 su progetto dell'architetto Angiolo Mazzoni, con il contributo di artisti quali Guido Cadorin e Tato. Lo stile razionalista caratterizza la ricostruzione della città. La statua di Santa Gorizia all'esterno rimanda alla Sagra di Santa Gorizia di Vittorio Locchi.
Zgrajena je bila leta 1932 po načrtu arhitekta Angiola Mazzonija s prispevkom umetnikov, kot sta Guido Cadorin in Tato. Obnovo mesta je zaznamoval racionalistični slog. Kip sv. Gorice zunaj palače spominja na pesnitev "Praznik sv. Gorice" Vittoria Locchija.
Built in 1932 according to the project by the architect Angiolo Mazzoni, with the contribution of artists such as Guido Cadorin and Tato. The rationalist style characterizes the reconstruction of the city after WWI. The statue of Saint Gorizia on its façade is reminiscent of the Sagra di Santa Gorizia by Vittorio Locchi.
Già Traunich e piazza Grande, da sempre è luogo di eventi importanti: dalle visite ufficiali - Francesco Giuseppe nel 1900, Benito Mussolini nel 1938, papa Wojtyla nel 1992 - alle manifestazioni popolari, in particolare quelle filoitaliane e filojugoslave tra il 1945 e 1947 quando gli organismi politici internazionali dibattevano del destino della città. Una lapide, posta nel vicino Largo 27 marzo, ricorda la più imponente delle manifestazioni per rivendicare il desiderio di rimanere attaccati all'Italia.
Nekdaj Travnik in Veliki trg, kasneje preimenovan v Trg zmage, je bil od nekdaj prizorišče pomembnih dogodkov, od uradnih obiskov (Franca Jožefa leta 1900, Benita Mussolinija leta 1938 in papeža Woytile leta 1992) do ljudskih zborovanj, zlasti proitalijanskih in projugoslovanskih med leti 1945 in 1947, ko so mednarodni politični organi razpravljali o usodi mesta. Plošča na bližnjem trgu Largo 27 marzo spominja na najodmevnejše italijansko zborovanje.
Called Traunich and Piazza Grande in past years, this square has always been the site of important events. There have been official visits - Franz Joseph in 1900, Benito Mussolini in 1938, Pope Wojtyla in 1992 -- and public demonstrations, in particular the pro-Italian and pro-Yugoslav demonstrations between 1945 and 1947, when international political entities debated the city's destiny. A memorial plaque in the nearby Largo 27 Marzo commemorates the most important demonstration which proclaimed the desire to remain in Italy.
Progettato da Anselmo Werner, benedettino di Seckau, autore di analoghi istituti di formazione, l'edificio è inaugurato nel 1912. Ospita il seminario minore che, con il Seminario Teologico Centrale, è stato punto di riferimento culturale, oltre che religioso, del territorio. Oggi è sede universitaria.
Načrte zanije izdelal Hans Werner, benediktinec iz kraja Seckau, avtor podobnih vzgojnih zavodov, njegova otvoritev pa je potekala leta 1912, V poslopju ima sedež Malo semenišče, ki je postalo, skupaj s Centralnim teološkim semeniščem, poleg verskega, tudi osrednji kulturni center območja. Sedaj je v njem univerza.
Anselmo Werner, a Benedictine from Seckau, designed this seminary, inaugurated in 1912, as well as similar institutes of theological studies, Together with the Central Theological Seminary, it was both a religious and cultural reference point for the area. Today the building serves as a university.
Posta all'imbocco dell'antica arteria commerciale, una delle più vecchie strade cittadine, che nel corso dei secoli ha mantenuto inalterato il proprio nome, la statua del "filosofo della persuasione è stata collocata nel 2010 nel centenario della morte.
Stoji je na začetku znane trgovske ulice, ene najstarejših v mestu, ki je tekom stoletij ohranila nespremenjeno ime. Kip slovitega goriškega "filozofa prepričanja" je bil postavljen ob stoletnici njegove smrti leta 2010.
One of the oldest streets in the city, it maintained its name throughout the centuries. At the entrance of this old commercial artery is the statue of Carlo Michelstaedter, the "philosopher of persuasion", placed there on the 100th anniversary of his death.
Ricorda la "Battaglia di Gorizia" del settembre 1943 che si è svolta anche nei pressi della stazione. E una delle prime azioni in cui i partigiani italiani si uniscono alla resistenza slovena contro i nazifascisti. A ricordo dei caduti, in località Sv. Oto, nel Comune di Sempeter-Vrtojba, è stato allestito un parco.
Spominja na "Goriško bitko", ki je potekala septembra 1943 tudi v bližini postaje. Šlo je za eno prvih akcij, v kateri so se italijanski partizani pridružili slovenskemu odporniškemu gibanju proti nacifašistom. V spomin padlim borcem so na Sv.Otu v Občini Šempeter-Vrtojba uredili spominski park.
A plaque stands in remembrance of the "Battle of Gorizia", part of which took place near the train station in September 1943. It was one of the first actions in which Italian partisans fought together with the Slovenian Resistence movement against the Nazi fascists. On the other side of the square, opposite the station, is the monument in memory of the deported to concentration camps with the following words in the Italian, Slovenian and Hebrew languages: "It happened, it could happen again, we must not forget".
A inizio Novecento l'area vicina a Merna, detta "Campagna grande", diventa campo dei pionieri europei del volo, i goriziani Edi e Pepi Rusjan. Campo d'aviazione durante la prima guerra mondiale, negli anni sede del IV Stormo caccia, comandato da Amedeo d'Aosta.
Na začetku 20. stoletja je območje v bližini Mirna, imenovano "veliko polje", postalo polje evropskih letalskih pionirjev, Goričanov Edija in Pepija Rusjana. Med prvo svetovno vojno je bilo na tem mestu letališče, v 30. letih pa sedež 4. eskadre lovskih letal pod poveljstvom Amadea d'Aoste.
At the beginning of the 20th century the area near Merna, called "Campagna grande", became the airfield of the European pioneers of aviation, Edi and Pepi Rusjan from Gorizia (also remembered with a monument in Nova Gorica). After serving as a WWI airfield, in the thirties it became the headquarters of the IV Stormo fighters under the command of Amedeo d'Aosta.
Il monumento sorge nel Parco della Rimembranza tra 1925 e 1929 su progetto di Enrico Del Debbio. Fatto saltare nel 1944 durante l'occupazione tedesca da collaborazionisti sloveni dei nazisti, è stato lasciato di proposito in macerie.
Spomenik je bil postavljen v mestnem Spominskem parku po načrtu Enrica Del Debbia. Leta 1944 so ga slovenski nacistični kolaboracionisti med nemško zasedbo razstrelili in je po tem dogodku namenoma ostal ruševina.
The monument, designed by Enrico Del Debbio, was erected in the years 1925-1929. It was detonated in 1944 by Slovenes who collaborated with the Nazis during the German occupation. It was left in ruins intentionally.
Il monumento dà una sepoltura simbolica a quanti, durante l'occupazione jugoslava di Gorizia del maggio-giugno 1945, sono stati deportati in Jugoslavia a guerra finita dall'esercito del maresciallo Tito, senza fare più ritorno.
Na spomeniku so vklesana imena ljudi, ki jih je Titova vojska po koncu vojne, med jugoslovansko zasedbo Gorice v maju in juniju 1945, deportirala v Jugoslavijo, od koder se niso nikoli več vrnili.
The monument is dedicated to those who were deported in Yugoslavia by the army of Marshal Tito during the Yugoslav occupation of Gorizia after the end of the war in May-June 1945. They never returned.
Principale asse stradale, il cui nome, più volte mutato, testimonia le vicissitudini storiche della città nel corso del Novecento. Dopo l'iniziale denominazione di via della Stazione diventa Corso Francesco Giuseppe, Vittorio Emanuele III, Ettore Muti, Tito, F. D. Roosevelt e, infine, Italia. Il 16 settembre 1947 viene percorso dalle truppe italiane che rientrano a Gorizia sancendo definitivamente l'appartenenza della città all'Italia.
Glavna cestna os, ki je večkrat spremenila svoje ime, priča o zgodovinskih, dogodkih mesta v 20. stoletju. Prvotna ulica Via della Stazione je bila preimenovana v Korzo Franca Jožefa, Viktorja Emanuela II, Ettora Mutija, Tita, F.D. Roosevelta in nazadnje v Korzo Italija, 16. septembra 1947 so po njej v mesto vkorakale italijanske čete in s tem dokončno potrdile pripadnost mesta Italiji.
The main street of the city, its name changed various times throughout the 20th century along with the historic events taking place. After initially being named Via della Stazione, it became Corso Francesco Giuseppe, Vittorio Emanuele III, Ettore Muti, Tito, F.D. Roosevelt and finally Italia. On September 16, 1947 the Italian troops passed through this street on their return to Gorizia, officially confirming the city's belonging to Italy.
Il busto del "poeta del Friuli" è inaugurato nel 1912 come simbolo dell'anima friulana di Gorizia, oggi particolarmente sentita nei quartieri di San Rocco (San Roc) e di Lucinico (Lucinis).
Doprsni kip "furlanskemu pesniku" je bil postavljen leta 1912 kot simbol furlanskega duha Gorice, ki je danes še posebno občuten v četrtih San Rocco/Podturn (San Roc) in Lucinico/Ločnik (Lucinis).
The bust of the "poet of Friuli" was inaugurated in 1912 as a symbol of the Friulian soul of Gorizia, still strongly felt in some neighborhoods of the city, such as San Rocco (San Roc) and Lucinico (Lucinis).
Qui si trova la stazione che serviva la linea della Transalpina costruita nel 1906 per collegare la città e il porto di Trieste con il retroterra e il centro Europa, il confine del 1947 divide Gorizia da gran parte del suo circondario, assegnato, con la stazione della Transalpina, alla Jugoslavia. Sul tetto è posta una stella rossa, che, dopo l'indipendenza della Slovenia, è collocata nel piccolo museo al pianoterra dedicato al confine, simbolo della guerra fredda. Il mosaico sulla piazza rappresenta la disintegrazione del cippo confinario.
Tu se nahaja postaja Bohinjske železniške proge, ki je bila zgrajena leta 1906 za povezavo Gorice in tržaškega pristanišča z zaledjem in s Srednjo Evropo. Leta 1947 je meja ločila Gorico od večine njenega okrožja, ki je skupaj s postajo Bohinjske železniške proge pripadlo Jugoslaviji. Streho postaje je krasila rdeča zvezda - simbol hladne vojne, ki je bila po razglasitvi neodvisnosti Slovenije shranjena v majhnem muzeju v pritličju poslopja, Mozaik na trgu ponazarja eksplozijo mejnega kamna.
In this large square stands the train station, built in 1906, which served the Transalpine line. The border drawn in 1947 divided Gorizia from most of its province, which was assigned, along with the Transalpine station, to Yugoslavia. On the root of the station there was a red star, symbolizing socialism. After Slovenia gained its independence, the star, a symbol of the Cold War, was put on display in the little museum on the ground floor dedicated to the border. The mosaic on the floor of the square is an artistic representation of the disintegration of the boundary stone.
Gli esuli dall'Istria, Fiume e Dalmazia si stabiliscono anche Gorizia (più di 4,000), prima alle "Casermette", piccoli alloggi militari dismessi a nord della città, costruiti nel 1942, e poi nella "Campagnuzza", dove il Comune, tra il 1949 e il 1951, promuove la costruzione di un complesso di case loro
Optanti iz Istre, Reke in Dalmacije so se naselili tudi v Gorici (več kot 4.000), sprva v tako imenovanem okrožju "casermette", manjših, opuščenih vojaških stanovanjih na severu mesta, ki so bila zgrajena leta 1942, zatem pa v četrti "Campagnuzza", kjer je občina med leti 1949 in 1951 zgradila zanje namenjen kompleks stanovanjskih hiš.
More than 4,000 exiles from Istria, Fiume and Dalmatia settled in Gorizia, initially in the "Casermette", small disused military lodgings built in 1942 le northern part of the city. They later moved to "Campagnuzza", where they found accommodation thanks to the construction of lodgings promoted by the Town Council in the years 1949-51.
Il seicentesco complesso, nella cui cripta sono sepolti i Borbone esuli a Gorizia dopo il 1830, tra cui l'ultimo re di Francia, Carlo X, e luogo di internamento femminile tra il 1941 e il 1943, analogamente ai campi di Piedimonte, Sdraussina, Gonars e Visco dove venivano richiusi i civili jugoslavi deportati dalle zone occupate dall'esercito italiano.
Kompleks iz 17. stoletja, katerega grobnica hrani posmrtne ostanke članov francoske kraljeve rodbine Burbonov, ki so v Gorico pribežali po letu 1830, med katerimi tudi zadnjega francoskega kralja Karla X, je bil med leti 1941 in 1942 žensko koncentracijsko taborišče, kamor so, tako kot v Podgori, Zdravščinah, Gonarsu in Viscu, zapirali jugoslovanske civilistke, deportirane z ozemelj, ki jih je zasedla italijanska vojska.
In the cript of this 15th-century building complex are the tombs of the Bourbons (including the last king of France, Charles X) who went to Gorizia as exiles after 1830. It was also a place of internment for women between 1941 and 1943, as were the camps in Piedimonte, Sdraussina, Gonars and Visco, where Yugoslav civilians were interned after being deported from the areas occupied by the Italian Army.
Durante la grande guerra è luogo di aspri combattimenti e postazione da cui l'artiglieria pesante bombarda la città. Nei pressi della sommità sta la tomba dello scrittore, volontario irredento, Scipio Slataper, caduto nel dicembre del 1915. Dall'altura è stata scattata la fotografia panoramica da cui si diparte questo racconto per immagini del Novecento.
Med prvo svetovno vojno so tod potekali hudi spopadi, z njenega grebena pa je težko topništvo obstreljevalo mesto. Pod vrhom je pokopan pisatelj in iredentistični prostovoljec Scipio Slataper, ki je padel decembra 1915. Z vrha Kalvarije je bil zajet panoramski posnetek, ki je osnova te slikovne pripovedi o 20. stoletju.
A place of fierce combat during WWI it was the placement from which the Italian heavy artillery bombed the city. Near the summit you can find the tomb of the writer Scipio Slataper, an Italian irredentist who was killed in battle in December 1915. The huge panoramic photo on the panel was taken from the top of this hill.
Fino al 1914 una delle sei Biblioteche degli Studi dell'impero austriaco, oggi è una delle principali della regione con un patrimonio librario di oltre 400.000 opere. Il seicentesco edificio che la ospita era la sede dello "Staatsgymnasium", scuola di alto livello, espressione della cultura tedesca che ha formato numerosi intellettuali goriziani e che, a inizio Novecento, contava anche sezioni in lingua italiana e slovena.
Do leta 1914 je bila ena od šestih študijskih knjižnic Avstrijskega cesarstva, sedaj pa je ena najpomembnejsih v deželi Furlaniji-Julijski krajini. Njen knjižni fond obsega skoraj 400.000 del. V stavbi iz 17. stoletja, kjer ima knjižnica svoj sedež, je bila nekdaj prestižna šola "Staatsgymnasium", odraz nemške kulture, ki je vzgojila številne goriške intelektualce in je imela na začetku 20. stoletja tudi oddelke v italijanskem in slovenskem jeziku.
Until 1914 it was one of the six Libraries of Study of the Austrian Empire. Today it is one of the principal libraries in the region with a collection of more than 400,000 works. The 17th-century building that houses it was the seat of the "Staatsgymnasium", a school of high level and an expression of the German culture which influenced numerous Gorizian intellectuals. At the beginning of the 20th century it provided books in both the Italian and Slovenian languages.
Costruito nel 1953 su progetto dell'architetto Vinko Glanz con sculture esterne (B. Kalin). All'interno affreschi nello stile del realismo socialista raffiguranti scene storiche dal riformatore protestante Primož Trubar al presidente jugoslavo Tito.
Zgradili so jo leta 1953 po načrtu arhitekta Vinka Glanza s kipi na pročelju (B. Kalin). Notranjost krasijo freske v slogu socialističnega realizma, ki upodabljajo zgodovinske prizore od protestantskega reformatorja Primoža Trubarja do jugoslovanskega predsednika Tita.
It was built in 1953 according to the project by the architect Vinko Glanz, with exterior sculptures (B. Kalin). Inside, frescoes in the style of socialist realism portray historic scenes ranging from the Protestant reformer Primož Trubar to the Yugoslav President Tito.
Sorta nel 1756, oggi oltre al tempio ospita il museo didattico "Gerusalemme sull'Isonzo", dedicato alla storia dell'ebraismo goriziano e dei suoi rappresentanti più significativi. Una lapide posta all'esterno ricorda lo sterminio della comunità ebraica goriziana deportata in massa dai nazisti il 23 novembre 1943. Numerose pietre d'inciampo (Stolpersteine) collocate nel centro cittadino dall'artista tedesco Gunter Demnig ricordano gli ebrei deportati da Gorizia.
Zarajena je bila leta 1756, danes pa je v njej didaktični muzej Jeruzalem na Soči", posvečen zgodovini goriškega judovstva in njegovim najpomembnejšim predstavnikom. Plošča na pročelju spominja na uničenje goriške judovske skupnosti, ki so jo nacisti 23. novembra 1943 množično deportirali v taborišča. Številni kamni spotike (Stolpersteine), ki jih je nemški umetnik Gunter Demnig razkropil po mestnem jedru, spominjajo na Jude, ki so bili deportirani iz Gorice.
Built in 1756, the synagogue, together with the temple, is the oldest in the region. It houses the museum Jerusalem on the Isonzo", de history of the Jewish community in Gorizia and to its most significant representatives. A plaque in the synagogue courtyard memorializes the community members who were deported by the Nazis on November 23, 1943.
Luogo di sepoltura della comunità ebraica di Gorizia fino dal XVIII secolo, dotato di una cappella mortuaria costruita all'inizio del Novecento, il cimitero, che si trova in Slovenia, non è stato più utilizzato dopo la definizione del confine del 1947. Rimane la memoria di una comunità scomparsa.
To domovanje umrlih je bilo namenjeno pokopu goriške judovske skupnosti do 18. stoletja. Na njem stoji mrliška vežica, zgrajena na začetku 20. stoletja. Za potrebe judovskih pogrebov so pokopališče uporabljali do leta 1947, ko je z novim začrtanjem meje med Jugoslavijo in Italijo pripadlo Sloveniji. Ostaja spomin na izginulo mestno skupnost.
The burial place of Gorizia's Jewish community since the 18th century, it includes a mortuary chapel built at the beginning of the 20th century. The cemetery, which is located in Slovenia, has not been used since the settlement of the border in 1947. It remains as a memorial of a community which no longer exists.
Primi edifici popolari costruiti a Nova Gorica nel 1948-49. Per aspetto, metodo di costruzione e organizzazione del lavoro, richiamano il modello sovietico.
Prvi stanovanjski bloki, zgrajeni v Novi Gorici v letih 1948-1949, po videzu, načinu gradnje in organizaciji dela spominjajo na sovjetsko arhitekturo.
The first council houses built in Nova Gorica in 1948-49. Their style, the method used to build them and the organization of labor are analogous to the Soviet model.
Storico collegamento con il Friuli, il ponte, distrutto nel secondo conflitto mondiale, è ricostruito nel 1946 dal Governo Militare Alleato come testimonia la targa in bronzo posta sulla spalletta.
Od nekdaj je služil za povezavo Gorice s Furlanijo. Med drugo svetovno vojno je bil porušen, leta 1946 pa ga je obnovila Zavezniška vojaška uprava, o čemer priča bronasta plošča na ograji.
This bridge, which had historically provided the sole route to Friuli, was destroyed in WWII and rebuilt in 1946 by the Allied Military Government, as can be seen by the bronze plaque on its parapet.
Aperta nel 1938 in occasione della visita di Benito Mussolini, l'arteria si caratterizza per l'architettura nuova e diversa dai canoni estetici e costruttivi che avevano delineato fino allora l'aspetto complessivo della città.
Odprli so jo leta 1938 ob obisku Benita Mussolinija. Označuje jo nova arhitektura, ki se razlikuje od estetskih in gradbenih pravil, kakršna so dotlej, opredeljevala celoten videz mesta.
Opened in 1938 on the occasion of Benito Mussolini's visit, the street is characterized by its innovative architecture, different from the aesthetic and structural norms which had defined the overall aspect of the city until then.
L'intitolazione ricorda l'ingresso della fanteria italiana, che nel 1916 raggiunge la città dal vicino sottopasso ferroviario, intitolato ad Aurelio Baruzzi, primo soldato italiano a entrare a Gorizia.
Njegovo ime spominja na prihod italijanske pehote, ko je leta 1916 vkorakala v mesto skozi železniški podhod, poimenovan po Aureliu Baruzziju, prvem italijanskem vojaku, ki je vstopil v Gorico.
August 8th, the name given to this bridge, recalls the entrance of the Italian Army into the city on that date in 1916 from the nearby underpass, named for Aurelio Baruzzi, the first Italian soldier to enter Gorizia.
Inaugurato nel 1911 e distrutto durante la prima guerra mondiale, l'ospedale è ricostruito nel 1933. Qui prende avvio la riforma psichiatrica di Franco Basaglia, che dirige l'ospedale dal 1961 al 1968.
Bolnišnico so otvorili leta 1911, med prvo svetovno vojno je bila porušena in nato leta 1933 obnovljena. V njej se je začela psihiatrična reforma Franca Basaglie, njenega direktorja med leti 1961 in 1968.
Inaugurated in 1911 and destroyed during WWI, the hospital was rebuilt in 1933. Here Franco Basaglia, as director of the hospital from 1961 to 1968, pioneered his modern concepts of psychiatric reform.
Opera dell'architetto goriziano Antonio Lasciac, a lungo attivo in Egitto, dove trae ispirazione anche per questa costruzione del 1899 in stile moresco, l'edificio è stato ristrutturato dopo i gravi danni subiti durante la prima guerra mondiale.
Delo goriškega arhitekta Antona Laščaka, ki je dolgo ustvarjal v Egiptu, kjer je dobil navdih tudi za to stavbo, zgrajeno v mavrskem slogu leta 1899 in kasneje obnovljeno po obsežnih poškodbah, ki jih je utrpela med prvo svetovno vojno.
Designed by the Gorizian architect Antonio Lasciac and built in 1899, its moresque style is due to the many years spent by the architect in Egypt. The building was reconstructed after being seriously damaged during WWI.
Ultimato nel 1938 su progetto di Ghino Venturi, ospita le spoglie di oltre 57.000 soldati italiani e di 539 austroungarici caduti durante le battaglie intorno a Gorizia e precedentemente sepolti nei tanti piccoli cimiteri militari esistenti nei dintorni.
Kostnica je bila zgrajena leta 1938 po načrtih rimskega arhitekta Ghina Venturija in hrani posmrtne ostanke več kot 57.000 italijanskih in 539 avstrijskih vojakov, ki so padli v bitkah okrog Gorice in so bili prekopani iz številnih manjših vojaških pokopališčih v bližnji okolici.
Designed by Ghino Venturi and completed in 1938, it holds the remains of over 57,000 Italian and 540 Austro-Hungarian soldiers who died in battles around Gorizia. These remains were previously buried in many small military cemeteries in the city's surroundings.
Inaugurato nel 1981, il Kulturni dom (casa della cultura slovena) si è fatto promotore di molte iniziative che hanno indagato la pluralità culturale del territorio.
Otvorili so ga leta 1981 kot slovenski dom kulture. Postal je pobudnik številnih dejavnosti, ki so raziskovale večkulturnost goriškega ozemlja.
Inaugurated in 1981, the Kulturni Dom (home of Slovenian culture), has been the promoter of many initiatives which bear witness to the cultural pluralism of the region.
Dopo che il trattato di pace di Parigi nel 1947 assegna Gorizia all'Italia l'architetto Edvard Ravnikar, allievo di Le Corbusier, progetta una città ideale, che deve diventare il centro amministrativo del territorio e risplendere oltre il confine". Il monumento in bronzo realizzato nel 50 della fondazione della città riproduce il suo progetto.
Po tem ko je s Parisko mirovno pogodbo leta 1947 Gorica pripadla Italifti, je arhitekt Edvard Ravnikar, Le Corbusierov učenec, izdelal načrt idealnega mesta, ki bi "odsevalo čez mejo" in bi postalo upravno središče območja. Bronasta maketa, izdelana v 50. letih prejšnjega stoletja, upodablja prostorski načrt mesta.
In 1947after the Peace Treaty of Paris assigned Gorizia to Italy, the architect Edvard Ravnikar, a student of Le Corbusier, designed an ideal city which was to become the administrative center of Nova Gorica and which he wanted to "shine across the border". The bronze monument built on the 50th anniversary of the city's foundation reproduces his project.